Untitled Document
Uechi-ryu Jorunal

    
Google
Untitled Document
"Claim Your FREE
Subscription
To The
The Uechi-ryu Newsletter!"
Enter your name and e-mail address below, & You will be subscribed INSTANTLY:
:
:
 
Browse the Journal
2007 home

Volume 3. Issue 1
Article 1

 

Article Title: The Words “Pan Gai Nun” and the Wakayama Dojo Signboard

Author: G. Seizan Breyette

Bio: Sensei Breyette is the owner and instructor, Okinawa KarateDo UechiRyu Zankai Nagahama Branch Dojo; and a student of Toyama Sensei.

Abstract: An extract from an unpublished work-in-progress by Seizan Breyette, UechiRyu Zankai.

Here is the kanji for "pan gai nun", written by Sumako. It exactly matches the standard kanji calligraphy style found depicting “Pangainun” in several published books. This style is not unique however; it is taught to every schoolchild as a basic standard in all public schools in Japan.

The Japanese pronunciation for these kanji is "han ko nan". In both Chinese and Japanese, the kanji are the same (Japan got its kanji from China in the first place). "Han ko nan" means half-hard-soft and was taken as a name for one or more of the UechiRyu-related associations here on Okinawa (Hankonan Ryu, and another used two of the three kanji for its name, Konan Ryu).

"Pangainun" does not exist as a single word in Chinese and as such will not be found in any dictionary. Only by defining its kanji components can we find "half hard soft".

On the next few pages are shown the flyleaf and kanji extracts from a dictionary of shared Chinese-Japanese kanji. These are Chinese kanji characters with their Japanese pronunciations.

For two kanji examples we find a “T” and an alternate means of writing the kanji. According to the section “Abbreviations and Signs” (page III):

“T – Tooyoo Kanji (Tooyoo Character), i.e., one of the partly simplified characters on the list officially issued since 1946 and which must be learned in the period of Japanese compulsory school education (9 years).”

Page numbers accompany each section used. (1)

From page 92: Pan is also "ban". In Japanese it is pronounced "han" and means "half". There are two ways to depict the kanji, as shown. One is an older style of writing, the other included is the modern Japanese style (as used in Sumako’s calligraphy).
 
From page 326: The Chinese “Gai” is also pronounced "kowai" in Japanese - a similar pronunciation. When it is pronounced "ko" in modern Japanese it means "strong" (as in "tough, or durable"). If it is pronounced "katai" or "kowai" in modern Japanese, it means "hard".
 
From page 440: Nun (also spelled “non”) is pronounced "nan" in Japanese and means weak or soft, depending on its usage. Note that the word "yawarakai" is included there, related to "yawakasa" - one of the three main teachings of the older style. In Sumako’s kanji shown earlier, the 2nd half of the symbol is not joined. In this book it is printed as a joined symbol. They are the same; it is merely the difference between a writing style in calligraphy vs. a printing style, not a different set of kanji.

Now let’s examine the signboard of the Wakayama Dojo.

This is a photograph of the signboard. Beside it, closely matching the positions of the original symbols, is a clearer representation supplied by Sumako. The sign reads from right to left, and from top to bottom of each column.


The three columns of the sign read as follows:

Pan Gai Nun Ryu
Kara Te Jutsu Kenkyu Sho
Kyoshi Uechi Kanbun

Translation:

Half-hard-soft Style (or Method)
Empty-Hand Skills Study Place (or Study Hall)
Teacher, Uechi Kanbun

“Pan Gai Nun” is written in kana – Japanese symbols used for phonetic pronunciation of foreign words. Appended to the bottom of the right column of kana is the kanji symbol “Ryu” (style or method). The rest of the sign is Japanese kanji.

The information shown plainly in the photograph of the signboard contrasts somewhat with a report written by Mabuni Kenwa Sensei, the founder of ShitoRyu KarateDo.

In “The Story of Chinese Chu’an-fa” by Mabuni Kenwa (originally published in Karate Kenkyu, 1934 pg. 92-93.), translated by Mario McKenna, we find the following:

“My student and I were traveling on business. On the last day, we visited Higashi Kawagan-machi in Wakayama city. On the way there the first thing I noticed was a signboard on the left. It read, Pangainun-ryu Toudi Master; Uechi Kanbun, Instructor. (2)

“At the age of 20, Uechi had traveled to China and trained in pure Chinese style chu’an-fa for more than 13 years and returned an expert. I was impressed by the sign board which was in the Chinese style.”

According to photographic evidence, the sign was not in the Chinese style nor did it read quite as described by Mabuni Sensei.

References

1. Rose-Innes, A. (1984). Beginners' Dictionary of Chinese-Japanese Characters. 8th edition.

2. Mabuni, K. (1934). Karate Kenkyu.

Uechi-Ryu Journal :: Professional Academic Forum for Uechi-Ryu Martial Arts
 
Copyright 2003-2008
Updated June 29th, 2008